El *Pange Lingua* le gustaba mucho a mi madre. Recuerdo que lo solía poner en casa cuando éramos niños para horror mío y de mis hermanos. Según mi padre era un himno estupefaciente para hipnotizar a los incautos e inculcarles toda clase de aberraciones y perversiones. Ahora lo escucho y me agradan las armonías y la melodía de Juan Carlos Calderon, que popifica totalmente el tema. Además llamadame perverso, pero ese tono de novicios al borde del ataque de onanismo compulsivo me resulta sexualmente provocativo. Cuando perdieron ese aroma de adenoides repletas de hormonas se esfumó también el misterio y se convirtieron directamente en aburridos y deprimentes, bueno , para mí al menos. Algo frecuente en el pop por otro lado. J.N.
Asín es. Yo estuve en el coro del colegio y era "panye" y "salve reyina" y todo así. "Ae" se pronunciaba "e", que creo que tampoco es clásico. Cuando luego una hermana que estudió latín me explicó la pronunciacion clásica me sentí auténticamente estafada.
La pronunciación del latín varió de hecho tanto que nosotros hablamos un latín evolucionado. Y la Iglesia fijó la pronunciación mucho después de Cicerón.
Hombre, yo no fui a catequesis. De hecho, ni siquiera me han rozado las aguas del bautismo.
En el latín hablado en la Iglesia
Eso lo sabía, pero lo curioso (y la verdad, esperable) es que el uso haya sido el del resto de Europa, probablemente al estilo italiano, más que francés.
Me lo imaginaba porque se les oye bastante claro. Supongo que podemos dar dos explicaciones: una, la influencia del francés o del inglés que habían estudiado los cantantes; otra, que "y" es una semivocal que se suele reforzar como consonante y sobre todo si no se quiere que suene "pañe", que es resultado de acercar la "y" a la "n".
En el habla de Argentina se llega a pronunciarla como "sh" y quizá en castellano se hizo en la antigüedad, lo cual sería una buena explicación para que
filius > filyo > fisho > hijo
El latín de la Iglesia tomó la pronunciación italiana, obvio. La francesa es aún más chocante
El *Pange Lingua* le gustaba mucho a mi madre. Recuerdo que lo solía poner en casa cuando éramos niños para horror mío y de mis hermanos. Según mi padre era un himno estupefaciente para hipnotizar a los incautos e inculcarles toda clase de aberraciones y perversiones. Ahora lo escucho y me agradan las armonías y la melodía de Juan Carlos Calderon, que popifica totalmente el tema. Además llamadame perverso, pero ese tono de novicios al borde del ataque de onanismo compulsivo me resulta sexualmente provocativo. Cuando perdieron ese aroma de adenoides repletas de hormonas se esfumó también el misterio y se convirtieron directamente en aburridos y deprimentes, bueno , para mí al menos. Algo frecuente en el pop por otro lado.
ResponderEliminarJ.N.
J.N. ¿Cómo negar que a mí también me "ponen" cantidad?
ResponderEliminarBueno, Jesús, y lo guapita que estaba Estibaliz Uranga...
ResponderEliminar"...perdoná que al evocarte
se me pianta un lagrimón."
¿Por qué pronuncian la G de "pange" como si fuese francés y no latín?
ResponderEliminarFreman:
ResponderEliminar¿Te refieres a "pandje" en vez de "panye" o a "panye" en vez de "pangue"?
Freman. Se diría "pangue" en el latín de Cicerón. En el latín hablado en la Iglesia en los últimos siglos se decía "panye" (que yo supiera).
ResponderEliminarAsín es. Yo estuve en el coro del colegio y era "panye" y "salve reyina" y todo así. "Ae" se pronunciaba "e", que creo que tampoco es clásico.
ResponderEliminarCuando luego una hermana que estudió latín me explicó la pronunciacion clásica me sentí auténticamente estafada.
Bueno, bueno, que no hay estafa, Aloe.
ResponderEliminarLa pronunciación del latín varió de hecho tanto que nosotros hablamos un latín evolucionado. Y la Iglesia fijó la pronunciación mucho después de Cicerón.
pandje
ResponderEliminarEso.
Hombre, yo no fui a catequesis. De hecho, ni siquiera me han rozado las aguas del bautismo.
En el latín hablado en la Iglesia
Eso lo sabía, pero lo curioso (y la verdad, esperable) es que el uso haya sido el del resto de Europa, probablemente al estilo italiano, más que francés.
Freman:
ResponderEliminar"pandje"
Me lo imaginaba porque se les oye bastante claro. Supongo que podemos dar dos explicaciones: una, la influencia del francés o del inglés que habían estudiado los cantantes; otra, que "y" es una semivocal que se suele reforzar como consonante y sobre todo si no se quiere que suene "pañe", que es resultado de acercar la "y" a la "n".
En el habla de Argentina se llega a pronunciarla como "sh" y quizá en castellano se hizo en la antigüedad, lo cual sería una buena explicación para que
filius > filyo > fisho > hijo
El latín de la Iglesia tomó la pronunciación italiana, obvio. La francesa es aún más chocante
Pandje lingüa, gloguiosi
cogpoguís, misteguióm...
Un recuerdo HOY por los 192 asesinados por el terrorismo islamista en Madrid.
ResponderEliminar